6 заметок с тегом

русский язык

Об искусстве выражовывать мысли (1)

28 июля 2011, 17:01
Не могу избавиться от панического чувства: похоже, люди теряют способность не то чтобы выражать свои мысли — саму способность мыслить хоть сколько-нибудь ясно. Вот две цитаты с одной страницы сайта MedDaily — из двух анонсов статей.
Ее [Джоанн Дэй] случай единственный и самый тяжелый в Британии.
Если он единственный, то по сравнению с чем он самый тяжелый?
Тереза Сэйндман-Чарльз страдает от смертельного заболевания, поражающего всего одного из восьми людей в мире.
В мире всего восемь людей? Или оно есть у всего восьми людей в мире? Или оно поражает каждого восьмого? Тогда почему «всего»?

Да, я понимаю, что это чья-то очень халтурная работа, — я не могу понять другого: предельный случай халтуры в подобной деятельности — это когда человек вообще не прикладывает никаких усилий и пишет сразу «из головы»; если еще халтурнее, то это уже нужно намеренно портить текст. Вряд ли текст портили. Так неужели же в голове может быть такая каша?! (Ага, вопрос риторический. Потому и паническое чувство...)

О чиселках и буковках (наращение окончаний числительных)

21 апреля 2011, 19:10
Давно собирался написать обстоятельную заметку про «буковки после чиселок» (заметное количество людей обходится с ними неправильно, причем весьма разнообразными способами:)). Однако это заметку уже написали — обстоятельно, внятно, по делу и с юмором: «О наращении окончаний числительных» Ильи Бирмана. За подробностями отсылаю туда, а у себя оставляю краткую выжимку:
  • После количественных числительных буковок не бывает. «Нам не хватило 1-го дня» читается как «Нам не хватило первого дня»; правильно — «Нам не хватило 1 дня» (а лучше — «Нам не хватило одного дня»). Буковки ставятся только после порядковых числительных и позволяют отличать их от количественных.
  • Буковки от чиселок всегда отделяются дефисом. «2й» — неправильно; «2-й» — правильно.
  • Буковок может быть либо одна, либо две, но никогда — три или более. «3-его» — неправильно; «3-го» — правильно.
  • Две буковки бывает только тогда, когда вторая справа — согласная. «4-ая», «4-ый», «4-ого» — неправильно; «4-я», «4-й», «4-го» — правильно.
Xendz-редактор   русский язык

Разбор HR-полетов, или Летайте самолетами «Аэрофлота»

19 апреля 2010, 12:49
На сайте «Студии Артемия Лебедева» открылся раздел вакансий, в котором могут публиковать свои объявления о найме другие компании. Заглянул в раздел, увидел там объявление компании «S7 Airlines», полюбопытствовал...

Чудовищно.

Сначала приведу это объявление во всей его первозданной красе — для остроты ощущений и чистоты впечатлений:

Менеджер по управлению проектами

Компания: S7 Airlines

Данная позиция играет одну из ключевых ролей в успешной команде электронной коммерции. Сотрудник будет отвечать за внедрение новых решений и улучшение существующей платформы.

В этой роли сотрудник будет взаимодействовать с Интернет Маркетологом, руководителем группы разработчиков, директором проекта, и всей проектной командой, для анализа бизнес требований и технологических требований, с целью управления разработкой решений, планирования, сбора требований и реализации проектов в поставленный срок и в соответствии с бизнес задачей.

Основные задачи:

Анализ и установка проектных задач на основании бизнес задач.
Создание проектных планов, отслеживание проектных задач и рисков.
Подготовка проектной документации. Включая документы описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений.
Подготовка и презентация отчетов о статусе проекта.
Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом.
Поиск и внедрение технологических решений для решения бизнес задач.

Требования:

Образование:
— Высшее образование. Предпочтительная специализация: Информационные технологии.
— Иностранные языки: Английский (свободное владение).

Навыки:
— Опыт от 3 лет в области электронной коммерции, цифровых медиа, проектах по созданию Web приложений.
— Опыт от 3 лет в области управления IT проектами.
— Навыки работы с MS Project.
— Ориентированность на результат, способность демонстрировать и применять технологические и технические знания для выбора оптимальных решений.
— Способность креативно решать проблемы, работать как самостоятельно, так и как часть команды, способность воплощать как свои так и чужие идеи.
— Способность организовывать, выставлять приоритет, планировать и управлять несколькими проектами с высокой нагрузкой одновременно.
— Способность уделять внимание деталям, высокая организованность и способность координировать несколько задач, для того чтобы соответствовать бюджету и временным рамкам.
— Опыт в разработке приложений для электронной коммерции очень желателен.
— Глубокие навыки в разработке всеобъемлющих прожект планов, контроля рисков и коммуникациях на уровне команды и с подрядчиками.

Условия:
— Возможность роста и самореализации в динамично растущей компании.
— Компенсационный пакет обсуждается с кандидатами прошедшими собеседование индивидуально.

Уважаемые соискатели!

В сопроводительном письме пожалуйста указывайте почему Вы считаете, себя подходящим кандидатом на данную вакансию, ваши сильные стороны, Ваши достижения в этой области, опыт.

Соискатели с шаблонными сопроводительными письмами рассматриваться не будут.

Теперь — вариант, в котором я исправил орфографические и пунктуационные ошибки (места исправлений отмечены квадратными скобками). Стилистику, увы, исправить невозможно, не переписав бОльшую часть объявления.

Менеджер по управлению проектами

Компания: S7 Airlines

Данная позиция играет одну из ключевых ролей в успешной команде электронной коммерции. Сотрудник будет отвечать за внедрение новых решений и улучшение существующей платформы.

В этой роли сотрудник будет взаимодействовать с [и]нтернет[-][м]аркетологом, руководителем группы разработчиков, директором проекта[] и всей проектной командой[] для анализа бизнес[-]требований и технологических требований[] с целью управления разработкой решений, планирования, сбора требований и реализации проектов в поставленный срок и в соответствии с бизнес[-]задачей.

Основные задачи:

Анализ и установка проектных задач на основании бизнес[-]задач.
Создание проектных планов, отслеживание проектных задач и рисков.
Подготовка проектной документации[, в]ключая документы[,] описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений.
Подготовка и презентация отчетов о статусе проекта.
Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом.
Поиск и внедрение технологических решений для решения бизнес[-]задач.

Требования:

Образование:
— Высшее образование. Предпочтительная специализация: [и]нформационные технологии.
— Иностранные языки: [а]нглийский (свободное владение).

Навыки:
— Опыт от 3 лет в области электронной коммерции, цифровых медиа, проектах по созданию Web[-]приложений.
— Опыт от 3 лет в области управления IT[-]проектами.
— Навыки работы с MS Project.
— Ориентированность на результат, способность демонстрировать и применять технологические и технические знания для выбора оптимальных решений.
— Способность креативно решать проблемы, работать как самостоятельно, так и как часть команды, способность воплощать как свои[,] так и чужие идеи.
— Способность организовывать, выставлять приоритет, планировать и управлять несколькими проектами с высокой нагрузкой одновременно.
— Способность уделять внимание деталям, высокая организованность и способность координировать несколько задач, для того чтобы соответствовать бюджету и временным рамкам.
— Опыт в разработке приложений для электронной коммерции очень желателен.
— Глубокие навыки в разработке всеобъемлющих прожект[-]планов, контроля рисков и коммуникациях на уровне команды и с подрядчиками.

Условия:
— Возможность роста и самореализации в динамично растущей компании.
— Компенсационный пакет обсуждается с кандидатами[,] прошедшими собеседование[,] индивидуально.

Уважаемые соискатели!

В сопроводительном письме[,] пожалуйста[,] указывайте[,] почему [в]ы считаете[] себя подходящим кандидатом на данную вакансию, ваши сильные стороны, [в]аши достижения в этой области, опыт.

Соискатели с шаблонными сопроводительными письмами рассматриваться не будут.

Итоги: в объявлении из жалких 300 слов автор умудрился с поразительным упорством не поставить ни одного из полагающихся по закону 8 дефисов, пропустил 7 запятых и вкрячил 4 лишних. Двоечник несчастный. Содержание и стилистика объявления катастрофически, неисправимо беспомощны и находятся где-то между сочинением второклассника о мире во всем мире («Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом») и первым выступлением доярки с трибуны Съезда (деепричастный оборот как самостоятельное предложение: «Включая документы описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений»). Особенно трогательно выглядит глубочайший пиетет автора перед интернетом, маркетологами и особенно их небесной комбинацией — Его Святейшеством Интернет-Маркетологом:).

Теперь — вариант с моими комментариями по содержанию.

Менеджер по управлению проектами

Компания: S7 Airlines
[Давайте вспомним, что заимствованное слово «менеджер» означает всего-навсего «управляющий». А значит, должность называется... «управляющий по управлению проектами», угу. Заметьте, что аналогичная вакансия в студии Лебедева имеет гораздо более лаконичное название «менеджер проектов» — понятно, почему?]

Данная позиция играет одну из ключевых ролей в успешной команде электронной коммерции. [О чем это? Правильно: ни о чем. Просто кто-то когда-то вбил автору объявления в голову, что использование ключевых слов вне зависимости от их порядка и связей друг с другом вызывает неотвратимое слюноотделение по Павлову.] Сотрудник будет отвечать за внедрение новых решений и улучшение существующей платформы. [«И швец, и жнец, и вообще п....ц». Не многовато ответственности на одного сотрудника? К слову, улучшение существующей платформы — скорее процессная, а не проектная деятельность.]

В этой роли сотрудник будет взаимодействовать с Интернет Маркетологом, руководителем группы разработчиков, директором проекта, и всей проектной командой, [Интересная картинка вырисовывается: есть «директор проекта» — видимо, самый главный; есть небожитель — «Интернет Маркетолог»; есть «вся проектная команда», которая, по-видимому, состоит из «Интернета Маркетолога» и разработчиков, поскольку никаких других промежуточных руководителей команд, кроме «руководителя группы разработчиков», не упомянуто. Напрашивается вывод: либо наш «менеджер по управлению проектами» непосредственно управляет всеми неразработчиками в команде («Интернетом Маркетологом», наверное?..), и тогда он скорее «руководитель группы неразработчиков», либо он — просто «прокладка» между директором проекта и руководителем группы разработчиков.] для анализа бизнес требований и технологических требований, с целью управления разработкой решений, планирования, сбора требований [Новое слово в науке управления IT-проектами: требования теперь делятся на бизнес-требования, технологические требования и просто требования. При этом мы сначала «анализируем» первые и вторые, а затем «собираем» третьи. Что именно мы «планируем», после этого даже не так уж важно...] и реализации проектов в поставленный срок и в соответствии с бизнес задачей. [Из проектной триады «качество — бюджет — сроки» остались сроки и полкачества (ибо соответствие бизнес-задаче затаскивается в эту категорию с некоторой натяжкой). Бюджет, видимо, не важен: S7 — компания богатая... Констатируем: попытка дать самопальное определение проектной деятельности с треском провалилась. Правда, непонятно, зачем она вообще была нужна: хороший менеджер проектов и сам знает, что это такое, а плохому краткий курс управления проектами в объеме одного объявления поможет как мертвому припарки.]

Основные задачи:

Анализ и установка проектных задач [устанавливают готовый программный продукт, а проектные задачи — ставят; зачем их при этом анализировать, совершенно непонятно (полагаю, исходно анализировать предполагалось бизнес-задачи, но в тесной голове все склеилось...)] на основании бизнес задач.
Создание проектных планов, отслеживание проектных задач и рисков.
Подготовка проектной документации. [Кажется, слово «проектный» для автора объявления — это что-то вроде вудуистского заклинания, иначе зачем бы повторять его через слово?] Включая документы описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений. [Я ж говорил: «И швец, и жнец...» — и далее по тексту. В нормальных местах план тестирования готовит руководитель группы тестирования, а спецификацию пишет аналитик требований, причем спецификация и есть документ, наиболее полно описывающий функционал (с точки зрения разработчика; а с точки зрения пользователя функционал описывается в руководстве пользователя, которое создает технический писатель).]
Подготовка и презентация отчетов о статусе проекта. [Это, я так понимаю, самый важный пункт?.. Тогда вам стоит рассмотреть вопрос о найме журналиста. Я не к тому, что руководитель проекта вообще не должен уметь докладывать руководству о статусе проекта, — но это просто составная часть навыка общения, который для руководителя проекта является базовым, ибо ключевая задача руководителя проекта — «договорить всех со всеми».]
Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом. [Появился бюджет — исчезло качество. «Стоило взяться за яйца — пропало молоко», — как говаривал незабвенный А. Г. Лукашенко. Про бессмысленную всеохватность формулировки даже говорить ничего не буду...]
Поиск и внедрение технологических решений для решения бизнес задач. [Снова «общность, граничащая с пустотой» ((c) И. Пригожин).]

Требования:

Образование:
— Высшее образование. Предпочтительная специализация: Информационные технологии.
— Иностранные языки: Английский (свободное владение).

Навыки:
— Опыт от 3 лет в области электронной коммерции, цифровых медиа [объясните мне, айтишнику: что такое «опыт в области цифровых медиа»?!], проектах по созданию Web приложений [«опыт в области проектах» или «опыт в проектах»? и то и другое не по-русски... видимо, имелся в виду опыт участия в проектах — ибо об опыте управления проектами говорится дальше]
— Опыт от 3 лет в области управления IT проектами.
— Навыки работы с MS Project. 
— Ориентированность на результат, способность демонстрировать и применять технологические и технические знания для выбора оптимальных решений.
— Способность креативно решать проблемы [во-первых, решают задачи — а проблемы устраняют; во-вторых, «креативно» — это, по-русски говоря, «творчески», так что либо «творчески решать задачи», либо «креативно солвить проблемы» — вы уж определитесь... в-третьих, может быть, лучше способность просто решать задачи? если у задачи есть хорошее нетворческое решение, творчество чаще вредит, чем помогает], работать как самостоятельно, так и как часть команды [«нам нужен командующий армии для действий на поле боя — как самостоятельных, так и в составе регулярных войск»... умение махать шашкой — это, безусловно, ценный навык для руководителя проекта], способность воплощать как свои так и чужие идеи [не знаю, все ли со мной согласятся, но, по-моему, руководитель проекта, занятый воплощением своих идей, — это катастрофа].
— Способность организовывать, выставлять приоритет [один?], планировать и управлять несколькими проектами с высокой нагрузкой одновременно [ох, чую беду... мой опыт показывает, что руководитель проекта может нормально управлять одним интенсивным IT-проектом, в крайнем случае — одним интенсивным и одним на стадии инициации; в противном случае проекты переходят на самоуправление со всеми вытекающими отсюда последствиями].
— Способность уделять внимание деталям, высокая организованность и способность координировать несколько задач [если вы требуете от человека управления несколькими проектами, упоминание про «несколько задач» выглядит детским лепетом], для того чтобы соответствовать бюджету и временным рамкам [и снова о русском языке: кто должен соответствовать бюджету и временным рамкам — руководитель проекта или все же сам проект? про качество я уж молчу...].
— Опыт в разработке приложений для электронной коммерции очень желателен. [Простите, а о чем тогда вещалось несколькими абзацами выше? Там же уже были и «цифровые медиа», и «электронная коммерция», и «IT-проекты», причем в качестве требований, а не пожеланий... Или там было по отдельности, а здесь все вместе?..]
— Глубокие навыки в разработке всеобъемлющих прожект планов [если «проджект-планы» — то тогда уж «глубокие скиллы»... а «всеобъемлющие планы» — это просто изумительно! теряю дар речи...], контроля рисков [вообще-то control переводится с английского как «управление» — так что речь, говоря по-человечески, об управлении рисками] и коммуникациях [«навыки в коммуникациях»... о боги, яду, яду мне. Это просто умение общаться!] на уровне [интеллектуальном? физическом? психологическом?..] команды и с подрядчиками[ну, у этих, видимо, вообще никакого уровня нет...].

Условия:
— Возможность роста и самореализации в динамично растущей компании.[Более существенного и конкретного ничего? Это, извините, пустое место. Если бы менеджеры проектов так формулировали цели и критерии качества, мы бы до сих пор махали каменными топорами и выделывали шкуры.] 
— Компенсационный пакет обсуждается с кандидатами прошедшими собеседование индивидуально. [«Обсуждается индивидуально» или с «прошедшими индивидуально»? «Кто на ком стоял? Потрудитесь выражаться яснее!» (c) проф. Ф. Ф. Преображенский. Ну, или хотя бы запятые ставьте...]

Уважаемые соискатели!

В сопроводительном письме пожалуйста указывайте почему Вы считаете, себя подходящим кандидатом на данную вакансию [«Мы, уважаемые соискатели, считаем себя подходящим кандидатом на данную вакансию, потому что нас мало... нас адски мало!»], ваши сильные стороны [«Усы, лапы и хвост — вот мои сильные стороны!» Сойдет за указание?], Ваши достижения в этой области, опыт.

Соискатели с шаблонными сопроводительными письмами рассматриваться не будут. [«Не надо меня рассматривать! Займитесь лучше моим резюме...»]


И напоследок — то, что следовало написать на самом деле:

Менеджер проектов

Компания: S7 Airlines

В компанию «S7 Airlines» требуется руководитель проектов по созданию web-приложений. Требования: высшее образование, свободный английский язык, опыт руководства IT-проектами не менее 3 лет. Желателен опыт управления аналогичными проектами. Зарплата по итогам собеседования.


С чего я так взъелся? Уж всяко не из-за запятых... Профессионализм, как и его отсутствие, лучше всего виден в мелочах. От этого объявления за 30000 футов несет непрофессионализмом. (В книге Демарко, Листера и их соавторов «Балдеющие от адреналина и зомбированные шаблонами» упоминается — хотя, к сожалению, не описан — организационный паттерн «Астрофизиков у нас нанимает отдел кадров». Видимо, этот тот самый случай.) Хорошо, что я не работаю менеджером проектов в компании «S7 Airlines»: представляю, какую команду способен нанять мне такой рекрутер...

А я ведь вполне мог бы оказаться кандидатом на эту должность — опыт и навыки позволяют. Все, что я изложил выше письменно, неизбежно придет в голову профессиональному менеджеру проектов, занятому поиском работы и прочитавшему это объявление. Текст объявления создает вполне рельефное и яркое впечатление о компании, позволяя сделать множество (пусть и предварительных) нелестных выводов. Неужели непонятно, что человек, публикующий тексты вакансий, в существенной степени отвечает за имидж компании?

Мне хочется верить, что все остальное в «S7 Airlines» хорошо и профессионально, но я не могу отделаться от «послевкусия»...

Летайте, что ли, самолетами «Аэрофлота»...

Антипроверка орфографии

30 декабря 2008, 12:48
По роду пристрастий я давно веду тихую подрывную войну с функцией проверки орфографии в Word, убеждая людей в том, что она не заменяет ни редактора, ни корректора. Направлений войны — два: во-первых, если Word говорит, что все в порядке, — это еще не значит, что все действительно в порядке; во-вторых, если Word говорит, что нужно что-то исправить, — это еще не повод бросаться исправлять.

С первым проще: нужно лишь продемонстрировать ошибку, которую проверка орфографии не находит. Такое случается, когда из-за опечатки на месте одного формально корректного слова возникает другое формально корректное слово, не имеющее никакого отношения к сути дела. Простейший пример: на месте предлога «из» очень часто возникает местоимение «их» и наоборот (клавиши [Х] и [З] расположены бок о бок, так что промахивается не только Акелла).

Со вторым сложнее — часто приходится апеллировать к Розенталю, да и это не всегда позволяет поколебать святую уверенность в грамотности Word'а...

Но давеча Word потряс мое воображение (и, можно сказать, просто-таки капитулировал с белым флагом), выдав следующее сообщение:

Антипроверка орфографии


Оно безграмотно дважды: словом «же» не пишется через дефис с «то» ни в каком случае. «Никаких „но“, мистер Вустер. Никаких „если“».
Xendz-редактор   русский язык

Ясли редактора: пролегомены и 26 правил

1 июля 2008, 20:43

ПРОЛЕГОМЕНЫ мн.

  1. Рассуждения, имеющие целью дать предварительные сведения о предмете; введение в изучение чего-л.

Грамота.ру


Пять лет работы в издательстве оставили неизгладимый след в моих привычках: с тех пор многие книги я читаю с карандашом в руках, отмечая все недочеты. (Наверное, если бы недочетов не было так много, я бы справился с этим побуждением — или, если угодно, наваждением:).) В результате у меня накопилась коллекция типичных авторских/редакторских промахов. Если решение нетипичных задач — это искусство, то решение типичных задач можно свести к ремеслу, к «дрессируемому» навыку. Так возникла идея серии заметок, в которых разбирались бы часто повторяющиеся языковые ляпы. В качестве общего названия для этой серии напрашивалось неоригинальное «Школа редактора», но, поразмыслив немного, я сначала решил заменить «школу» на «детский сад», а потом и вовсе на «ясли», поскольку речь идет о том уровне, который в нормальной ситуации не должен вызывать у редактора сложностей.

Однако собранные материалы еще надо привести в порядок, а приступить к публикации серии заметок уже не терпится:), поэтому начнем пока с накопленного другими — с прекрасной подборки из 26 правил, где каждое правило само является (анти)примером.

26 правил русского языка

  1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
  2. Между нас говоря: падеж местоимения тоже важен.
  3. Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
  4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с  существительными.
  5. Не надо нигде не использовать лишних отрицаний.
  6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с  осторожностью.
  7. Kоторые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
  8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
  9. Что касается незаконченных предложений.
  10. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о  пунктуации.
  11. В письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.
  12. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
  13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
  14. Ставьте где надо твердый знак, или хотя бы апостроф: обем статьи так все равно не сэкономить.
  15. Не сокращ.!
  16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
  17. Автор должен усечь насчет статьи: хочешь неслабо выступить — завязывай с жаргоном.
  18. Если неполные конструкции — плохо.
  19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в  статьях, которые печатаются в журналах, которые издаются у нас и за  рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
  20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет статью, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
  21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и  прояснить.
  22. Вотще уповать на то, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать пониманию оной.
  23. Метафора — это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
  24. Праверяйте по словарю написание слов.
  25. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
  26. Штампам не должно быть места на страницах нашей печати.

Лексические симптомы политических перспектив

30 ноября 2007, 22:54
В конце 2004 года мое внимание привлекли две вещи, на первый взгляд связанные между собой только лишь одним словом.
1. На заседании правительства России 16 декабря 2004 года министр культуры и массовых коммуникаций Александр Соколов выступил с докладом об основных направлениях государственной политики по развитию сферы культуры и массовых коммуникаций. Глава МЧС Сергей Шойгу критически высказался по поводу этого доклада: «Я слушал внимательно ваш доклад, но не понял, где тут основные направления. Все, что вы сказали, это из Положения о министерстве, это ваша работа, за которую вы получаете государево (выделено мной. — Xendz) жалование.»

2. В метро на ряде станций через репродуктор крутили аудиорекламу какой-то лотереи — уж не помню какой. В рекламном фрагменте голос с плохо поставленным оканьем, в частности, сообщал, что «билеты лотереи можно купить во всех государевых (выделено опять же мной. — Xendz) отделениях Сбербанка».
Смысловая разница между однокоренными словами «государев» и «государственный» очевидна и так, но мы все же обратимся к словарю, ибо нюансы тоже любопытны:
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ прил.
1. Соотносящийся по знач. с сущ.: государство, связанный с ним.
2. Осуществляемый государством, находящийся в его ведении. // Устанавливаемый государством.
3. Связанный с деятельностью государства, его функционированием. // Принимающий непосредственное участие в управлении государством. // Способный действовать и принимать решения, руководствуясь интересами государства.
4. Имеющий значение для всего государства, учитывающий его интересы.

ГОСУДАРЕВ прил.
1. Принадлежащий государю (1).
Подмена, как можно заметить, неэквивалентная и отнюдь не безобидная...

К чему я веду? Дело в том, что никто не чувствует настроение публики лучше политиков и рекламщиков (особенно хорошо его чувствуют политики, занимающие высокие посты, и рекламщики, получающие высокие гонорары). И это означает, что уже в 2004 году публике хотелось не государственности, а государевости. А это значит, что то, что происходит (ведь, кажется, ни у кого уже не осталось сомнений в том, что же именно происходит?) и будет в какой-то степени узаконено через два дня, — соответствует чаяниям публики.

Я к тому, что ничего нежиданного в этом, увы, нет, все совершенно закономерно. Мы получаем то, чего хотели, так как публика — это и мы с вами, сколько ни тыкай перстами в стороны и вверх.