21 заметка с тегом

фан из жизни

О картинах реальности

19 сентября 2014, 2:07

Датский физик-теоретик Нильс Бор (один из отцов квантовой механики) всерьез увлекался футболом, а его брат Харальд Бор даже играл за датскую сборную. Рассказывают, что когда Нильсу Бору присудили Нобелевскую премию «за заслуги в изучении строения атома», одна датская спортивная газета радостно написала: «Известный датский футболист Бор получил Нобелевскую премию по физике!».

просто Xendz   фан из жизни   фан с умыслом

Классификация железных дорог

18 июня 2012, 18:31
Железные дороги бывают многопутные, однопутные и беспутные.
нечаянное   просто Xendz   фан из жизни

Классификация двигателей внутреннего сгорания

28 апреля 2012, 23:18
Двигатели внутреннего сгорания бывают четырехтактные, двухтактные и бестактные.
нечаянное   просто Xendz   фан из жизни

Рябчиков и Буржуй, или Короткий разговор с пролетариатом

17 января 2012, 23:48
Ешь ананасы, Рябчиков, жуй!
День твой последний приходит.
                                         Буржуй.
нечаянное   просто Xendz   фан из жизни

Точное время

21 апреля 2011, 0:06
Однажды я решил купить себе будильник (тот, который встроен в мобильник, оказался слишком деликатен и каждое второе утро пасовал перед задачей поднять меня с кровати:)). Приняв это судьбоносное решение, я не стал откладывать его в долгий ящик — и в киоске «Все в дорогу» на вокзале, за десять минут до посадки на электричку, приобрел дешевенький кварцевый будильник марки «Космос» на пальчиковой батарейке.

Когда дома я извлек его из коробочки, меня постигло разочарование: оказалось, что минутная стрелка на этом будильнике показывает вовсе не минуты, как можно было бы предположить, а направление гравитационного поля — то есть, будучи никак не закрепленной на своей оси, всегда смотрит строго вниз.

В расстройстве я отставил будильник в сторону и плюхнулся на кровать, дабы почитать чего-нибудь на сон грядущий. Под руки попалась «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Открытая на 358-й странице, она подарила мне следующую замечательную историю.


Какие часы лучше?

Какие часы лучше: те, что показывают точное время раз в году, или те, что показывают точное время дважды в сутки? «Конечно, вторые!» — ответите вы. — Какие тут могут быть сомнения?» Прекрасно, читатель, пусть будет по-вашему, а пока пойдем дальше.

У меня имеется двое часов: одни вообще не идут, другие отстают на минуту в сутки. Каким из них вы отдадите предпочтение? «Ну, конечно же, тем, что отстают» . Великолепно! А теперь заметьте: часы, отстающие на минуту в сутки, должны отстать на 12 часов, или 720 минут, прежде чем они снова покажут точное время. Следовательно, такие часы показывают точно время лишь раз в два года. Часы же, которые стоят, показывают точное время всякий раз, когда наступает час, указываемый положением их стрелок, а это происходит дважды в сутки. Итак, одно противоречие в своих высказываниях вы уже допустили.

«Но что толку от того, что стоящие часы дважды в сутки показывают точное время, — возразите вы, — если нельзя сказать, когда это происходит?» Почему нельзя?

Представьте себе, что часы остановились ровно в восемь часов (утра или вечера — неважно). Разве не ясно, что в восемь часов утра и в восемь часов вечера они будут показывать точное время? И так будет всякий раз, когда наступит восемь часов утра или восемь часов вечера. «Это-то мне ясно«, — ответите вы. Прекрасно! Но тогда вы второй раз противоречите себе. Постарайтесь выйти из затруднения, по возможности не впадая в новые противоречия.

(Вы могли бы и не сдаваться так легко, а вместо этого задать вопрос: „Откуда я узнаю, что наступило восемь часов утра (или вечера)? По моим часам этого не скажешь!“ Терпение, дорогой читатель, терпение! Вам известно, что, когда наступает восемь часов утра или восемь часов вечера, ваши часы показывают точное время. Не сводите поэтому глаз с часов, и в тот момент, когда они покажут точное время, вы сможете с уверенностью сказать, что наступило восемь часов (чего именно — утра или вечера — мы не уточняем, поскольку отличить утро от вечера не так уж сложно). „Но...“ — попытаетесь возразить вы. Вот так-то, дорогой читатель: чем дольше вы будете спорить, тем больше вы будете запутываться. Благоразумнее прекратить спор и признать себя побежденным.)


Отсмеявшись, я осознал, что являюсь обладателем замечательного будильника: ведь он будит меня тогда, когда часовая стрелка совпадает со стрелкой будильника, а это никак не зависит от положения минутной стрелки. Но, будучи не хуже всех прочих будильников, он, в отличие от них, еще и показывает, где низ!:)
просто Xendz   фан из жизни   цитаты

Разбор HR-полетов, или Летайте самолетами «Аэрофлота»

19 апреля 2010, 12:49
На сайте «Студии Артемия Лебедева» открылся раздел вакансий, в котором могут публиковать свои объявления о найме другие компании. Заглянул в раздел, увидел там объявление компании «S7 Airlines», полюбопытствовал...

Чудовищно.

Сначала приведу это объявление во всей его первозданной красе — для остроты ощущений и чистоты впечатлений:

Менеджер по управлению проектами

Компания: S7 Airlines

Данная позиция играет одну из ключевых ролей в успешной команде электронной коммерции. Сотрудник будет отвечать за внедрение новых решений и улучшение существующей платформы.

В этой роли сотрудник будет взаимодействовать с Интернет Маркетологом, руководителем группы разработчиков, директором проекта, и всей проектной командой, для анализа бизнес требований и технологических требований, с целью управления разработкой решений, планирования, сбора требований и реализации проектов в поставленный срок и в соответствии с бизнес задачей.

Основные задачи:

Анализ и установка проектных задач на основании бизнес задач.
Создание проектных планов, отслеживание проектных задач и рисков.
Подготовка проектной документации. Включая документы описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений.
Подготовка и презентация отчетов о статусе проекта.
Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом.
Поиск и внедрение технологических решений для решения бизнес задач.

Требования:

Образование:
— Высшее образование. Предпочтительная специализация: Информационные технологии.
— Иностранные языки: Английский (свободное владение).

Навыки:
— Опыт от 3 лет в области электронной коммерции, цифровых медиа, проектах по созданию Web приложений.
— Опыт от 3 лет в области управления IT проектами.
— Навыки работы с MS Project.
— Ориентированность на результат, способность демонстрировать и применять технологические и технические знания для выбора оптимальных решений.
— Способность креативно решать проблемы, работать как самостоятельно, так и как часть команды, способность воплощать как свои так и чужие идеи.
— Способность организовывать, выставлять приоритет, планировать и управлять несколькими проектами с высокой нагрузкой одновременно.
— Способность уделять внимание деталям, высокая организованность и способность координировать несколько задач, для того чтобы соответствовать бюджету и временным рамкам.
— Опыт в разработке приложений для электронной коммерции очень желателен.
— Глубокие навыки в разработке всеобъемлющих прожект планов, контроля рисков и коммуникациях на уровне команды и с подрядчиками.

Условия:
— Возможность роста и самореализации в динамично растущей компании.
— Компенсационный пакет обсуждается с кандидатами прошедшими собеседование индивидуально.

Уважаемые соискатели!

В сопроводительном письме пожалуйста указывайте почему Вы считаете, себя подходящим кандидатом на данную вакансию, ваши сильные стороны, Ваши достижения в этой области, опыт.

Соискатели с шаблонными сопроводительными письмами рассматриваться не будут.

Теперь — вариант, в котором я исправил орфографические и пунктуационные ошибки (места исправлений отмечены квадратными скобками). Стилистику, увы, исправить невозможно, не переписав бОльшую часть объявления.

Менеджер по управлению проектами

Компания: S7 Airlines

Данная позиция играет одну из ключевых ролей в успешной команде электронной коммерции. Сотрудник будет отвечать за внедрение новых решений и улучшение существующей платформы.

В этой роли сотрудник будет взаимодействовать с [и]нтернет[-][м]аркетологом, руководителем группы разработчиков, директором проекта[] и всей проектной командой[] для анализа бизнес[-]требований и технологических требований[] с целью управления разработкой решений, планирования, сбора требований и реализации проектов в поставленный срок и в соответствии с бизнес[-]задачей.

Основные задачи:

Анализ и установка проектных задач на основании бизнес[-]задач.
Создание проектных планов, отслеживание проектных задач и рисков.
Подготовка проектной документации[, в]ключая документы[,] описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений.
Подготовка и презентация отчетов о статусе проекта.
Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом.
Поиск и внедрение технологических решений для решения бизнес[-]задач.

Требования:

Образование:
— Высшее образование. Предпочтительная специализация: [и]нформационные технологии.
— Иностранные языки: [а]нглийский (свободное владение).

Навыки:
— Опыт от 3 лет в области электронной коммерции, цифровых медиа, проектах по созданию Web[-]приложений.
— Опыт от 3 лет в области управления IT[-]проектами.
— Навыки работы с MS Project.
— Ориентированность на результат, способность демонстрировать и применять технологические и технические знания для выбора оптимальных решений.
— Способность креативно решать проблемы, работать как самостоятельно, так и как часть команды, способность воплощать как свои[,] так и чужие идеи.
— Способность организовывать, выставлять приоритет, планировать и управлять несколькими проектами с высокой нагрузкой одновременно.
— Способность уделять внимание деталям, высокая организованность и способность координировать несколько задач, для того чтобы соответствовать бюджету и временным рамкам.
— Опыт в разработке приложений для электронной коммерции очень желателен.
— Глубокие навыки в разработке всеобъемлющих прожект[-]планов, контроля рисков и коммуникациях на уровне команды и с подрядчиками.

Условия:
— Возможность роста и самореализации в динамично растущей компании.
— Компенсационный пакет обсуждается с кандидатами[,] прошедшими собеседование[,] индивидуально.

Уважаемые соискатели!

В сопроводительном письме[,] пожалуйста[,] указывайте[,] почему [в]ы считаете[] себя подходящим кандидатом на данную вакансию, ваши сильные стороны, [в]аши достижения в этой области, опыт.

Соискатели с шаблонными сопроводительными письмами рассматриваться не будут.

Итоги: в объявлении из жалких 300 слов автор умудрился с поразительным упорством не поставить ни одного из полагающихся по закону 8 дефисов, пропустил 7 запятых и вкрячил 4 лишних. Двоечник несчастный. Содержание и стилистика объявления катастрофически, неисправимо беспомощны и находятся где-то между сочинением второклассника о мире во всем мире («Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом») и первым выступлением доярки с трибуны Съезда (деепричастный оборот как самостоятельное предложение: «Включая документы описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений»). Особенно трогательно выглядит глубочайший пиетет автора перед интернетом, маркетологами и особенно их небесной комбинацией — Его Святейшеством Интернет-Маркетологом:).

Теперь — вариант с моими комментариями по содержанию.

Менеджер по управлению проектами

Компания: S7 Airlines
[Давайте вспомним, что заимствованное слово «менеджер» означает всего-навсего «управляющий». А значит, должность называется... «управляющий по управлению проектами», угу. Заметьте, что аналогичная вакансия в студии Лебедева имеет гораздо более лаконичное название «менеджер проектов» — понятно, почему?]

Данная позиция играет одну из ключевых ролей в успешной команде электронной коммерции. [О чем это? Правильно: ни о чем. Просто кто-то когда-то вбил автору объявления в голову, что использование ключевых слов вне зависимости от их порядка и связей друг с другом вызывает неотвратимое слюноотделение по Павлову.] Сотрудник будет отвечать за внедрение новых решений и улучшение существующей платформы. [«И швец, и жнец, и вообще п....ц». Не многовато ответственности на одного сотрудника? К слову, улучшение существующей платформы — скорее процессная, а не проектная деятельность.]

В этой роли сотрудник будет взаимодействовать с Интернет Маркетологом, руководителем группы разработчиков, директором проекта, и всей проектной командой, [Интересная картинка вырисовывается: есть «директор проекта» — видимо, самый главный; есть небожитель — «Интернет Маркетолог»; есть «вся проектная команда», которая, по-видимому, состоит из «Интернета Маркетолога» и разработчиков, поскольку никаких других промежуточных руководителей команд, кроме «руководителя группы разработчиков», не упомянуто. Напрашивается вывод: либо наш «менеджер по управлению проектами» непосредственно управляет всеми неразработчиками в команде («Интернетом Маркетологом», наверное?..), и тогда он скорее «руководитель группы неразработчиков», либо он — просто «прокладка» между директором проекта и руководителем группы разработчиков.] для анализа бизнес требований и технологических требований, с целью управления разработкой решений, планирования, сбора требований [Новое слово в науке управления IT-проектами: требования теперь делятся на бизнес-требования, технологические требования и просто требования. При этом мы сначала «анализируем» первые и вторые, а затем «собираем» третьи. Что именно мы «планируем», после этого даже не так уж важно...] и реализации проектов в поставленный срок и в соответствии с бизнес задачей. [Из проектной триады «качество — бюджет — сроки» остались сроки и полкачества (ибо соответствие бизнес-задаче затаскивается в эту категорию с некоторой натяжкой). Бюджет, видимо, не важен: S7 — компания богатая... Констатируем: попытка дать самопальное определение проектной деятельности с треском провалилась. Правда, непонятно, зачем она вообще была нужна: хороший менеджер проектов и сам знает, что это такое, а плохому краткий курс управления проектами в объеме одного объявления поможет как мертвому припарки.]

Основные задачи:

Анализ и установка проектных задач [устанавливают готовый программный продукт, а проектные задачи — ставят; зачем их при этом анализировать, совершенно непонятно (полагаю, исходно анализировать предполагалось бизнес-задачи, но в тесной голове все склеилось...)] на основании бизнес задач.
Создание проектных планов, отслеживание проектных задач и рисков.
Подготовка проектной документации. [Кажется, слово «проектный» для автора объявления — это что-то вроде вудуистского заклинания, иначе зачем бы повторять его через слово?] Включая документы описывающие функционал, технические спецификации, планы тестирования, разработки и развертывания приложений. [Я ж говорил: «И швец, и жнец...» — и далее по тексту. В нормальных местах план тестирования готовит руководитель группы тестирования, а спецификацию пишет аналитик требований, причем спецификация и есть документ, наиболее полно описывающий функционал (с точки зрения разработчика; а с точки зрения пользователя функционал описывается в руководстве пользователя, которое создает технический писатель).]
Подготовка и презентация отчетов о статусе проекта. [Это, я так понимаю, самый важный пункт?.. Тогда вам стоит рассмотреть вопрос о найме журналиста. Я не к тому, что руководитель проекта вообще не должен уметь докладывать руководству о статусе проекта, — но это просто составная часть навыка общения, который для руководителя проекта является базовым, ибо ключевая задача руководителя проекта — «договорить всех со всеми».]
Управление проектами, чтобы они были реализованы в срок и в соответствии с бюджетом. [Появился бюджет — исчезло качество. «Стоило взяться за яйца — пропало молоко», — как говаривал незабвенный А. Г. Лукашенко. Про бессмысленную всеохватность формулировки даже говорить ничего не буду...]
Поиск и внедрение технологических решений для решения бизнес задач. [Снова «общность, граничащая с пустотой» ((c) И. Пригожин).]

Требования:

Образование:
— Высшее образование. Предпочтительная специализация: Информационные технологии.
— Иностранные языки: Английский (свободное владение).

Навыки:
— Опыт от 3 лет в области электронной коммерции, цифровых медиа [объясните мне, айтишнику: что такое «опыт в области цифровых медиа»?!], проектах по созданию Web приложений [«опыт в области проектах» или «опыт в проектах»? и то и другое не по-русски... видимо, имелся в виду опыт участия в проектах — ибо об опыте управления проектами говорится дальше]
— Опыт от 3 лет в области управления IT проектами.
— Навыки работы с MS Project. 
— Ориентированность на результат, способность демонстрировать и применять технологические и технические знания для выбора оптимальных решений.
— Способность креативно решать проблемы [во-первых, решают задачи — а проблемы устраняют; во-вторых, «креативно» — это, по-русски говоря, «творчески», так что либо «творчески решать задачи», либо «креативно солвить проблемы» — вы уж определитесь... в-третьих, может быть, лучше способность просто решать задачи? если у задачи есть хорошее нетворческое решение, творчество чаще вредит, чем помогает], работать как самостоятельно, так и как часть команды [«нам нужен командующий армии для действий на поле боя — как самостоятельных, так и в составе регулярных войск»... умение махать шашкой — это, безусловно, ценный навык для руководителя проекта], способность воплощать как свои так и чужие идеи [не знаю, все ли со мной согласятся, но, по-моему, руководитель проекта, занятый воплощением своих идей, — это катастрофа].
— Способность организовывать, выставлять приоритет [один?], планировать и управлять несколькими проектами с высокой нагрузкой одновременно [ох, чую беду... мой опыт показывает, что руководитель проекта может нормально управлять одним интенсивным IT-проектом, в крайнем случае — одним интенсивным и одним на стадии инициации; в противном случае проекты переходят на самоуправление со всеми вытекающими отсюда последствиями].
— Способность уделять внимание деталям, высокая организованность и способность координировать несколько задач [если вы требуете от человека управления несколькими проектами, упоминание про «несколько задач» выглядит детским лепетом], для того чтобы соответствовать бюджету и временным рамкам [и снова о русском языке: кто должен соответствовать бюджету и временным рамкам — руководитель проекта или все же сам проект? про качество я уж молчу...].
— Опыт в разработке приложений для электронной коммерции очень желателен. [Простите, а о чем тогда вещалось несколькими абзацами выше? Там же уже были и «цифровые медиа», и «электронная коммерция», и «IT-проекты», причем в качестве требований, а не пожеланий... Или там было по отдельности, а здесь все вместе?..]
— Глубокие навыки в разработке всеобъемлющих прожект планов [если «проджект-планы» — то тогда уж «глубокие скиллы»... а «всеобъемлющие планы» — это просто изумительно! теряю дар речи...], контроля рисков [вообще-то control переводится с английского как «управление» — так что речь, говоря по-человечески, об управлении рисками] и коммуникациях [«навыки в коммуникациях»... о боги, яду, яду мне. Это просто умение общаться!] на уровне [интеллектуальном? физическом? психологическом?..] команды и с подрядчиками[ну, у этих, видимо, вообще никакого уровня нет...].

Условия:
— Возможность роста и самореализации в динамично растущей компании.[Более существенного и конкретного ничего? Это, извините, пустое место. Если бы менеджеры проектов так формулировали цели и критерии качества, мы бы до сих пор махали каменными топорами и выделывали шкуры.] 
— Компенсационный пакет обсуждается с кандидатами прошедшими собеседование индивидуально. [«Обсуждается индивидуально» или с «прошедшими индивидуально»? «Кто на ком стоял? Потрудитесь выражаться яснее!» (c) проф. Ф. Ф. Преображенский. Ну, или хотя бы запятые ставьте...]

Уважаемые соискатели!

В сопроводительном письме пожалуйста указывайте почему Вы считаете, себя подходящим кандидатом на данную вакансию [«Мы, уважаемые соискатели, считаем себя подходящим кандидатом на данную вакансию, потому что нас мало... нас адски мало!»], ваши сильные стороны [«Усы, лапы и хвост — вот мои сильные стороны!» Сойдет за указание?], Ваши достижения в этой области, опыт.

Соискатели с шаблонными сопроводительными письмами рассматриваться не будут. [«Не надо меня рассматривать! Займитесь лучше моим резюме...»]


И напоследок — то, что следовало написать на самом деле:

Менеджер проектов

Компания: S7 Airlines

В компанию «S7 Airlines» требуется руководитель проектов по созданию web-приложений. Требования: высшее образование, свободный английский язык, опыт руководства IT-проектами не менее 3 лет. Желателен опыт управления аналогичными проектами. Зарплата по итогам собеседования.


С чего я так взъелся? Уж всяко не из-за запятых... Профессионализм, как и его отсутствие, лучше всего виден в мелочах. От этого объявления за 30000 футов несет непрофессионализмом. (В книге Демарко, Листера и их соавторов «Балдеющие от адреналина и зомбированные шаблонами» упоминается — хотя, к сожалению, не описан — организационный паттерн «Астрофизиков у нас нанимает отдел кадров». Видимо, этот тот самый случай.) Хорошо, что я не работаю менеджером проектов в компании «S7 Airlines»: представляю, какую команду способен нанять мне такой рекрутер...

А я ведь вполне мог бы оказаться кандидатом на эту должность — опыт и навыки позволяют. Все, что я изложил выше письменно, неизбежно придет в голову профессиональному менеджеру проектов, занятому поиском работы и прочитавшему это объявление. Текст объявления создает вполне рельефное и яркое впечатление о компании, позволяя сделать множество (пусть и предварительных) нелестных выводов. Неужели непонятно, что человек, публикующий тексты вакансий, в существенной степени отвечает за имидж компании?

Мне хочется верить, что все остальное в «S7 Airlines» хорошо и профессионально, но я не могу отделаться от «послевкусия»...

Летайте, что ли, самолетами «Аэрофлота»...

Как одной опечаткой убить весь текст (предельно краткое пособие для начинающих издателей)

2 апреля 2010, 13:09

Бывают опечатки и опечатки. За вторые особенно обидно, а сделать их ничуть не сложнее, чем первые:

А загляните ему в глаза, там видна детская простата, растворенная в улыбке, и грозовые тучи под тяжелым взглядом старого сербернара.

(А. Бирюков. «Я встретил Пилата...» // Пилат Б. В. Понтий Пилат. — М.: Когелет, 2001. — С. 346.)

Как показывает этот пример (я говорил и буду говорить и говорить об этом), никогда (слышите? никогда! и еще раз: никогда!) не следует доверять Word'у корректорскую работу. Работа корректора — это вам не механический спеллчекинг.

Впрочем, в данной книге и спеллчекинг, по-видимому, не делали — иначе откуда бы там взяться сербернару?

Xendz-редактор   фан из жизни

Телефон старика Хоттабыча, или Что такое «интерактивность»?

26 февраля 2010, 23:19
Некоторое время назад мне понадобилось уточнить значение слова «интерактивность». Пройдя по уже традиционному маршруту «Google — Википедия», я наткнулся на следующее изумительное определение:

Интерактивность — имманентное свойство объекта, материализующее накопление последствий обращения системной инерции причинно-следственного континуума (линейных, реактивных, диалоговых) отражений в интернальный локус факторизации (информацию) экстраверсного позиционирования трансляции его сущностных характеристик. Таким образом, интерактивность (в широком ее понимании) по сути, детерминирует бесконечность «матрешек» стратификации природных явлений, т. е. формализует обращение состояний конгломерата объектов в иерархически существующий объект инерционно-системных отражений.

Википедия



Честно говоря, на несколько минут я просто утратил дар речи. Первая мысль была такая: «Это будет покруче, чем широко известное „С точки зрения банальной эрудиции...“. Я обязан выучить это наизусть!..» Потом я поделился находкой с коллегами.

Есть два основных варианта происхождения данного лингвистического кошмара: 1) это чья-то шутка наподобие известного «Корчевателя»; 2) кто-то написал это всерьез.

Даже если принять спасительную первую точку зрения, останется неудобный и весьма показательный факт: этот текст продолжает в неизменном виде висеть в Википедии, то есть такая наукообразная абракадабра вызывает у подавляющего большинства священный трепет. Иначе говоря, большинство готово принять это за чистую монету — а значит, ситуация все равно плачевна.

Задача определения — коротко, точно и корректно донести суть определяемого понятия. «Коротко» — потому что зачем длиннее, а «точно и корректно» — потому что иначе это и не определение вовсе. В некотором смысле определение должно следовать принципу «необходимости и достаточности»: каждый элемент в нем должен быть необходимым, а все вместе должны формировать достаточный набор. И уж во всяком случае определение должно прояснять смысл, а не затуманивать его и не прятать за неохватным терминологическим частоколом.

Искусство давать определения было доведено до высочайшего совершенства математиками — прочим наукам остается только завидовать:). Люди, знакомые с математикой достаточно глубоко, знают, насколько нагружено смыслом и тщательно выверено каждое слово в математических определениях — там, где малейшая неточность немедленно ведет к противоречиям и парадоксам. Заметьте, кстати: в математике определения в основном весьма кратки, а немногочисленные длинные определения прекрасно структурированы: «Группой называется множество, на котором определена бинарная операция, удовлетворяющая следующим аксиомам: 1) ... » и далее по тексту. И это неспроста: слишком длинное определение либо избыточно и может быть сокращено, либо означает, что само определяемое понятие вычленено очень плохо, то есть теория дефектна уже на уровне набора базовых концепций.

Беда, однако, в том, что математике присущ высокий уровень абстрактности, вынуждающий обильно использовать специальную терминологию (которая, между прочим, тоже нагружена смыслом), поэтому человек непосвященный с трудом может отличить плохое определение от хорошего. Это приводит к тому, что в народе за научность начинают принимать наукообразие — то есть неудобоваримую трескотню и букеты малопонятных терминов. Закономерным итогом становятся определения вроде приведенного выше. В наибольшей степени этой болезнью, похоже, страдают гуманитарные науки (причем чем менее содержательна наука, тем сильнее она стремится обзавестись собственным изощренным терминологическим аппаратом:)). Но наукообразие, увы, не влечет за собой автоматически осмысленность, и происходящее начинает напоминать «науку самолетопоклонников»:

В южных морях существует племя, которое поклоняется самолетам. Во время войны на его острова садились самолеты со всякими полезными грузами, вот этим людям и хочется, чтобы самолеты прилетели снова. Они соорудили посадочные полосы, жгут вдоль них костры, у них имеется деревянная хижина, в которой сидит человек с двумя пристроенными к голове очень похожими на наушники деревяшками и торчащими на манер антенн прутиками бамбука — это диспетчер, — и все ждут, когда прилетят самолеты. Все же сделано чин по чину. Форма соблюдена в совершенстве. А самолеты не прилетают.

Ричард Фейнман, «Наука самолетопоклонников»
(в книге «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман»)



Возможно, конечно, я просто профан (или, говоря мягче, тот самый «человек непосвященный») и не способен постичь всю глубину приведенного определения интерактивности... Но мне трудно поверить, что за каждым словом в нем стоит титанический труд по очистке смысла.

Вернувшись в Волькину комнату, Хоттабыч хитро оглянулся, щелкнул пальцами левой руки, и на стене, над аквариумом, тотчас же появилось точное подобие телефона, висевшего в прихожей.

— Теперь ты сможешь сколько угодно беседовать с  друзьями, не покидая своей комнаты.

— Вот за это спасибо! — с чувством промолвил Волька, снял трубку, прижал ее к уху и долго тщетно прислушивался. Никаких гудков не было слышно.

— Алло! Алло! — крикнул он.

Он встряхнул трубку, потом стал в нее дуть. Гудков все равно не было.

— Аппарат испорчен, — объяснил он Хоттабычу. — Сейчас я открою крышку. Посмотрим, в чем там дело.

Но коробка аппарата, несмотря на все усилия Вольки, никак не открывалась.

— Он сделан из цельного куска самого отборного черного мрамора! — похвастался Хоттабыч.

— Значит, внутри там ничего нет? — разочарованно спросил Волька.

— А разве внутри должно что-нибудь быть? — забеспокоился Хоттабыч.

Л. Лагин, «Старик Хоттабыч»



просто Xendz   фан из жизни   цитаты

Аргументами по фактам

22 сентября 2008, 22:37

А они в ответ: «А где факты, мол, факты, мол? Аргументы вынь да положь!»

Ю. Ким, Песенка учителя обществоведения



Во время короткой прогулки по Самаре увидел несколько легковых автомобилей с надписью: «Группа охранных предприятий „АиФ“». Моей первой мысленной реакцией был «рекламный лозунг»: «У нас — железные аргументы!» :)
Примечание для тех, кто не застал доперестроечные времена. Для моего поколения и старше «АиФ» однозначно расшифровывается в «Аргументы и факты» — была такая всесоюзно известная «умная» газета, по моим детским воспоминаниям — весьма приличного уровня. Нынче окончательно пожелтела, выродилась и растеряла популярность.
просто Xendz   фан из жизни

Полребенка

5 сентября 2008, 11:56
По-моему, восхитительное доменное имя у сайта Международного центра «Планирование пола ребенка»: www.polrebenka.ru...
Ctrl + ↓ Ранее